Codename: Barbara
L'inizio della fine: 27/06/1982
Punto d'arrivo: Alassio(SV)
De gustibus: music

  • Contattami
  • Il mio profilo
  • Linkami

oggi
dicembre 2006
novembre 2006
ottobre 2006
marzo 2006
gennaio 2006
dicembre 2005
novembre 2005
ottobre 2005
settembre 2005
agosto 2005
luglio 2005
giugno 2005
maggio 2005
aprile 2005
marzo 2005
febbraio 2005
gennaio 2005
dicembre 2004
novembre 2004
ottobre 2004
settembre 2004

Statistiche sito,contatore visite, counter web invisibile

Creative Commons License

Questo blog non rappresenta una testata giornalistica in quanto viene aggiornato senza alcuna periodicità. Non può pertanto considerarsi un prodotto editoriale ai sensi della legge n. 62 del 07.03.2001

Non sono di sinistra.

Professo l'agnosticismo.

Questo blog non supporta Microsoft Internet Explorer

Nei commenti siete liberi di dire quello che volete, in cambio, vi chiedo la cortesia di non lasciarli anonimi, basta che usiate il nome e/o il nick con cui siete noti: i commenti non firmati saranno cancellati senza preavviso. Un link a scopo pubblicitario non è un commento.


Lega Anti-Ratzinger proud supporter



proud supporter

Berluscounter!

giovedì, 18 agosto 2005
Sul comodino

(traduzione italiana)

Chapitre XXI

    C'est alors qu'apparut le renard.

-Bonjour, dit le renard.
-Bonjour, répondit poliment le petit prince, qui se tourna mais ne vit rien.
-Je suis là, dit la voix, sous le pommier.
-Qui es-tu? dit le petit prince. Tu es bien joli...
-Je suis un renard, dit le renard.
-Viens jouer avec moi, lui proposa le petit prince. Je suis tellement triste...
-Je ne puis pas jouer avec toi, dit le renard. Je ne suis pas apprivoisé
-Ah! Pardon, fit le petit prince.
Mais après réflexion, il ajouta :
-Qu'est-ce que signifie "apprivoiser"?
-Tu n'es pas d'ici, dit le renard, que cherches-tu?
-Je cherche les hommes, dit le petit prince.Qu'est-ce que signifie "apprivoiser"?
-Les hommes, dit le renard, ils ont des fusils et ils chassent. C'est bien gênant! Il élèvent aussi des poules. C'est leur seul intérêt. Tu cherches des poules?
-Non, dit le petit prince. Je cherche des amis.Qu'est-ce que signifie "apprivoiser"?
-C'est une chose trop oubliée, dit le renard. Ca signifie "Créer des liens..."
-Créer des liens?
-Bien sûr,dit le renard. Tu n'es encore pour moi qu'un petit garçon tout semblable à cent mille petits garçons. Et je n'ai pas besoin de toi. Et tu n'as pas besoin de moi non plus. Je ne suis pour toi qu'un renard semblable à cent mille renards. Mais, si tu m'apprivoises, nous aurons besoin l'un de l'autre. Tu seras pour moi unique au monde. Je serai pour toi unique au monde...
-Je commence à comprendre, dit le petit prince. Il y a une fleur... je crois qu'elle m'a apprivoisé...
-C'est possible, dit le renard. On voit sur la Terre toutes sortes de choses...
-Oh! ce n'est pas sur la Terre, dit le petit prince. Le renard parut très intrigué :
-Sur une autre planète ?
-Oui.
-Il y a des chasseurs sur cette planète-là ?
-Non.
-Ca, c'est intéressant! Et des poules ?
-Non.
-Rien n'est parfait, soupira le renard.
Mais le renard revint à son idée :
-Ma vie est monotone. Je chasse les poules, les hommes me chassent. Toutes les poules se ressemblent, et tous les hommes se ressemblent. Je m'ennuie donc un peu. Mais si tu m'apprivoises, ma vie sera comme ensoleillée. Je connaîtrai un bruit de pas qui sera différent de tous les autres. Les autres pas me font rentrer sous terre. Le tien m'appelera hors du terrier, comme une musique. Et puis regarde! Tu vois, là-bas, les champs de blé? Je ne mange pas de pain. Le blé pour moi est inutile. Les champs de blé ne me rappellent rien. Et ça, c'est triste! Mais tu as des cheveux couleur d'or. Alors ce sera merveilleux quand tu m'auras apprivoisé! Le blé, qui est doré, me fera souvenir de toi. Et j'aimerai le bruit du vent dans le blé...
Le renard se tut et regarda longtemps le petit prince :
-S'il te plaît... apprivoise-moi! dit-il.
-Je veux bien, répondit le petit prince, mais je n'ai pas beaucoup de temps. J'ai des amis à découvrir et beaucoup de choses à connaître.
-On ne connaît que les choses que l'on apprivoise, dit le renard. Les hommes n'ont plus le temps de rien connaître. Il achètent des choses toutes faites chez les marchands. Mais comme il n'existe point de marchands d'amis, les hommes n'ont plus d'amis. Si tu veux un ami, apprivoise-moi!
-Que faut-il faire? dit le petit prince.
-Il faut être très patient, répondit le renard. Tu t'assoiras d'abord un peu loin de moi, comme ça, dans l'herbe. Je te regarderai du coin de l'oeil et tu ne diras rien. Le langage est source de malentendus. Mais, chaque jour, tu pourras t'asseoir un peu plus près...
Le lendemain revint le petit prince.
-Il eût mieux valu revenir à la même heure, dit le renard. Si tu viens, par exemple, à quatre heures de l'après-midi, dès trois heures je commencerai d'être heureux. Plus l'heure avancera, plus je me sentirai heureux. À quatre heures, déjà, je m'agiterai et m'inquiéterai; je découvrira le prix du bonheur! Mais si tu viens n'importe quand, je ne saurai jamais à quelle heure m'habiller le coeur... il faut des rites.
-Qu'est-ce qu'un rite? dit le petit prince.
-C'est quelque chose trop oublié, dit le renard. C'est ce qui fait qu'un jour est différent des autres jours, une heure, des autres heures. Il y a un rite, par exemple, chez mes chasseurs. Ils dansent le jeudi avec les filles du village. Alors le jeudi est jour merveilleux! Je vais me promener jusqu'à la vigne. Si les chasseurs dansaient n'importe quand, les jours se ressembleraient tous, et je n'aurais point de vacances.
Ainsi le petit prince apprivoisa le renard. Et quand l'heure du départ fut proche :
-Ah! dit le renard... je pleurerai.
-C'est ta faute, dit le petit prince, je ne te souhaitais point de mal, mais tu as voulu que je t'apprivoise...
-Bien sûr, dit le renard.
-Mais tu vas pleurer! dit le petit prince.
-Bien sûr, dit le renard.
-Alors tu n'y gagnes rien!
-J'y gagne, dit le renard, à cause de la couleur du blé.
Puis il ajouta :
-Va revoir les roses. Tu comprendras que la tienne est unique au monde. Tu reviendras me dire adieu, et je te ferai cadeau d'un secret.
Le petit prince s'en fut revoir les roses.
-Vous n'êtes pas du tout semblables à ma rose, vous n'êtes rien encore, leur dit-il. Personne ne vous a apprivoisées et vous n'avez apprivoisé personne. Vous êtes comme était mon renard. Ce n'était qu'un renard semblable à cent mille autres. Mais j'en ai fait mon ami, et il est maintenant unique au monde.
Et les roses étaient gênées.
-Vous êtes belles mais vous êtes vides, leur dit-il encore. On ne peut pas mourir pour vous. Bien sûr, ma rose à moi, un passant ordinaire croirait qu'elle vous ressemble. Mais à elle seule elle est plus importante que vous toutes, puisque c'est elle que j'ai arrosée. Puisque c'est elle que j'ai abritée par le paravent. Puisque c'est elle dont j'ai tué les chenilles (sauf les deux ou trois pour les papillons). Puisque c'est elle que j'ai écouté se plaindre, ou se vanter, ou même quelquefois se taire. Puisque c'est ma rose.
Et il revint vers le renard :
-Adieu, dit-il...
-Adieu, dit le renard. Voici mon secret. Il est très simple : on ne voit bien qu'avec le coeur. L'essentiel est invisible pour les yeux.
-L'essentiel est invisible pour les yeux, répéta le petit prince, afin de se souvenir.
-C'est le temps que tu as perdu pour ta rose qui fait ta rose si importante.
-C'est le temps que j'ai perdu pour ma rose... fit le petit prince, afin de se souvenir.
-Les hommes ont oublié cette vérité, dit le renard. Mais tu ne dois pas l'oublier. Tu deviens responsable pour toujours de ce que tu as apprivoisé. Tu es responsable de ta rose...
-Je suis responsable de ma rose... répéta le petit prince, afin de se souvenir.

Uno dei deliri di valfuindor alle h (GMT +1) 01:30 | permalink | commenti (3) |
ink blot


Commenti
#1   18 Agosto 2005 - 03:59
 
:')

Mi sono reso conto che Saint-Exupéry e Pennac sono due molto (molto) bravi a raccontare ai bambini e a ricordare (o spiegare) ai grandi il senso delle cose. E sono due francesi. Considerato che in lingua originale entrambi rendono molto di più (ehm... ok, di S.E. conosco solo il P.P.), o è il francese o è qualcosa che mettono nei formaggi.
Blogger: Contattami Guarda il mediablog (foto, audio e video) di questo utente. Blocca questo utente StM

#2   18 Agosto 2005 - 12:28
 
sì, :')
il piccolo principe è un libro scritto con un linguaggio semplice ma che riesce ad emozionare.
riguardo la lingua, penso che sia la sua sonorità "morbida" a renderla una lingua adatta ad un certo tipo di narrazione. pensa anche a La Fontaine. riguardo a Pennac, prima o poi, leggerò la saga dei Malausséne in lingua originale e mi farò un'idea. per ora mi accontento della traduzione italiana.
Blogger: Contattami Guarda il mediablog (foto, audio e video) di questo utente. Blocca questo utente valfuindor

#3   18 Agosto 2005 - 15:58
 
Io ho letto il primo ("Il paradiso degli orchi") in italiano e "La fée carabine" in francese. Ben tradotto il primo, ma il secondo dà un'altro tipo di sensazione. Boh, poi è stato tanto tempo fa (e non ho proseguito perché mia sorella non mi ha più passato i libri successivi >:-|), non ricordo tutto.

Mi è venuta un'illuminazione in questo momento: in francese le parole sono più importanti. In italiano è un po' come se le parole si schermissero, che non si prendessero sul serio... invece in francese s'impongono con i loro suoni marcati... ad esempio, "renard": sulla seconda erre moscia ci si sofferma, anche se è a sfumare; ben diverso dal fuggitivo "volpe", così come lo era l'originale "goupil", con il soffermarsi sulla elle finale.

Sto leggendo "Comme un roman", e l'ho notato per la prima volta (era anche l'ora, dopo una quindicina d'anni che frequento il francese) nel capitolo in cui parla dei bambini che imparano a scrivere "maman". Anche "maman" è più tangibile, dolce in particolare, del nostro "mamma".
Blogger: Contattami Guarda il mediablog (foto, audio e video) di questo utente. Blocca questo utente StM

Commenti

ICQ
134942294

MSN Messenger
valfuindor@libero.it

Skype
kendappa-o


valfuindor@gmail.com

Feed XML offerto da BlogItalia.it
RSS 2.0


Listed on Blogwise
Blogarama - The Blog Directory
Blog Aggregator 3.0 - The Filter



BlogItalia.it - La directory italiana dei blog
Fuffaggregator
bloggers da zena a ventimiggia

Si deve essere superiori all'umanità per forza, per altezza d'animo - per disprezzo...

Friedrich Nietzsche

[...]in realtà, il generare figli era una caratteristica dell'amore animale, non aveva alcuna importanza per chi godeva delle gioie dell'amore spiriturale.

Jun'ichiro Tanizaki

«Diversi mesi fa, ho perso la mia adorata moglie. Cancro. I dottori non l'hanno diagnosticato in tempo. Ho servito Dio tutta la vita. Pensavo che contasse qualcosa, ma ho pregato e pregato per la guarigione di mia moglie ed è morta lo stesso. Siamo animali stupidi e spaventati che supplicano il cielo vuoto e se io posso alleviare la paura dei miei simili mentendo loro sul paradiso, lo faccio. Ma perché sentire il bisogno di uccidere Dio, quando è tanto chiaro che è già morto?»

Grant Morrison




valfuindor's Last.fm Overall Artists Chart